完爆台服翻译!魔兽中那些让人印象深刻的台词,你最爱哪句?

那么这段台词的英文原版是什么意思呢,看看台服的就知道了:世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由...

那么这段台词的英文原版是什么意思呢,看看台服的就知道了:世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言,真正的问题是,什么才值得一战。这……基本就是直译过来的,平铺直叙,毫无激情可言,真正是没有对比就没有伤害啊,湾湾的翻译再次被完爆。

3、死亡之翼台词

大灾变版本,死亡之翼耐萨里奥作为最终BOSS登场,除了那庞大到遮天蔽日的身躯和尖尖的大下巴(笑),黑龙之王狂乱后的那一段台词也是相当霸气:吾,名死亡之翼,天命之灭世者,万物之终结者,无可阻挡 ,无可违逆,吾即大灾变!

而英文原文的感觉就是弱了许多,还是来看看台服这个还算是加过一点润色的版本吧:“我是死亡之翼,毁灭者,一切的终结者,无法逃避,也无法动摇,我,就是浩劫。”对不起,死亡之翼,你要清楚自己不是来面试的好吗?这一平平无奇像是自我介绍的话,能够吓倒谁啊?

4、如果后会无期,那么祝你死得其所

在恶魔猎手这一职业在魔兽世界出现之后,和恶魔猎手NPC对手之后,他们常常会说这么一句台词:如果后会无期,那么祝你死得其所。这句台词的翻译是比较忠于英文原文的,不过比以前血精灵NPC动不动就“为了辛多雷的荣耀”要显得有逼格多了,也照应了伊利达雷们为了对抗燃烧军团甘愿付出一切的设定,让人印象十分深刻。

台服的翻译更为直白一些:如果不能再见,那就死的壮烈。个人觉得其实翻译也算不错啦。

5、信仰战的由来

死亡之翼的另一句台词也翻译非常有意思:你的护甲毫无作用,你的信仰一文不值。因为护甲是战士的特色,再加有一段时间战士职业很弱,所以这句话也成为了信仰战的由来,人们戏称为玩战士靠的是信仰。炉石传说中寻找对手列表中也有一个选项为“柔情信仰战”,真的是官方吐槽。

再次拉出来台服的翻译对比一下吧:你们的护甲毫无意义,你们的信念更是垃圾。前半句还行,后半句就有点骂街的意思了,从死亡之翼口中说出格调真是低了好多。

6、暮光龙奥卓克希昂台词

大灾变版本中暮光龙奥卓克希昂的台词因为太过经典,而被很多玩家设为上马喊话宏:我是末日的开端,蔽日的阴影,毁灭的丧钟,我存在的意义就是为了这个时刻,见证你们的死亡和绝望吧,凡人!

这句台词的英文原版确实也写的相当霸气,再加上国服充满特色的润笔,受到这么多玩家的喜爱也就不奇怪了。

7、雷神台词

当然,要说BOSS的霸气太,也绝对不能少了雷神王座副本中雷神大人的台词:吾乃雷神,弑君之君,诛神之神!

实话实说,这一句和“自寻死路”一样属于偏离原文意思较多的翻译 ,英文原版直译过来大概是:我是雷神,国王和神的诛杀者,你们犯了一个严重的错误(来挑战我)。译者将最后一句略掉,加以润色,成为了这句十足有范的台词。

8、午时已到

最后串场来一句个人非常喜欢的,《守望先锋》中麦克雷麦爹放大时所说的台词:“午时已到”,游戏中玩家们听到这句话一般都会赶紧找掩体躲藏。这句台词翻译的非常传神,英文原文“it's high noon”出自美国西部电影,主要指美国牛仔们通常选择正午时分在酒吧门口决斗,中文“午时已到”不仅保留了英文原意,而且和我们所熟知的中国古代午时三刻斩首示众的传统结合了起来,突出了麦爹大招的收人头能力,不得不给32个赞。返回搜狐,查看更多